Еврейский рыцарский роман, написанный шрифтом Раши, – чудеса да и только!



В конце 80-х молодая ленинградская учительница испанского Алла Маркова, разбирая в рукописном отделе Публички документы из коллекции известного караимского мецената, ученого и путешественника 19 в. Авраама Фирковича, обнаружила рукопись эпохи Возрождения.

Евреи СССР история Аллы Марковой, исследовательницы еврейской культуры в Ленинграде Фрагмент романа

Неизвестный автор записал шрифтом РАШИ на языке ладино рыцарский роман.

Еврейские рыцари и мудрецы вместо монахов

Евреи СССР история Аллы Марковой, исследовательницы еврейской культуры в Ленинграде Собственноручная запись Фирковича на папке с рукописью

По сюжету он напоминал те, которыми зачитывался в свое время Дон Кихот, и был щедро приправлен магией, чудесами, батальными сценами и любовными похождениями. Главная сюжетная линия романа строилась вокруг похождений наследного принца Дона Лоренсо, который путешествует по свету в поисках своих родителей, попутно сражаясь с многообразным злом в лице коварных злодеев, мифологических чудищ и великанов. Помимо основных рыцарских занятий, Дон Лоренсо находит время и для сердечных дел. В него влюблены (и не без взаимности) сразу четыре прекрасные дамы: две королевы, графская дочь и некая дева Сабатина. Помимо них, среди действующих лиц романа есть карлик-оруженосец, мудрец, обитающий в пещере, коварный предатель, император, кентавры и свирепые хищники. Правда, в отличие от традиционных рыцарских романов, в этом безымянном фрагменте не упоминались ни священники, ни монахи, а лишь «мудрецы», способные творить чудеса. Кроме того, встречаются загадочные фразы вроде «Когда он был пленен силою Израиля, рукою пророка Самуила» или «Пещера была полна ложных богов мавров». Все это давало исследовательнице возможность предположить, что роман если не являлся оригинальным произведением еврейского автора, то был им переведен и адаптирован для еврейского читателя.

«Вместо изучения святых книг по субботам»

Подобными романами, по дошедшим до нас источникам, еще в 16 веке, зачитывались «вместо изучения святых книг по Субботам и праздникам» евреи Эрец Исраэль. Популярные как в Испании, так и в других европейских странах, эти «мыльные оперы» Средневековья и Ренессанса были любимы всеми сословиями – от королей до грамотных крестьян. Не были исключением и евреи – не только сефарды, но и ашкеназы, читавшие их в переводе на местные языки. Существовало несколько циклов подобных произведений, самым знаменитым из которых был цикл историй о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Судя по упоминающимся в тексте географическим названиям (Константинополь, Татария, Берберия) роман, обнаруженный нашей героиней, относится к так называемой греко-азиатской группе и, очевидно, был приобретен Фирковичем во время поездки на Ближний Восток. Водяные знаки на бумаге позволяют предположить, что она была произведена в 18 в. в Оттоманской империи, но, по мнению Аллы Марковой, рукопись была переписана с гораздо более ранней.

«На кавказском наречии»

Любопытно, что работавший веком раньше с рукописями Фирковича известный гебраист Авраам Гаркави не смог идентифицировать не только содержание отрывка романа, но и его язык. На карточке с описанием рукописи рукой Гаркави написано: «на кавказском наречии».

Кроме фрагмента романа, Алла Маркова обнаружила в обеих хранящихся в Публичке коллекциях Фирковича около 20 рукописей на испано-еврейском языке. Это были разные тексты, как по размеру, так и по содержанию, времени написания и степени сохранности. Среди них был полностью сохранившийся трактат Моше Алмоснино об астролябии, который изначально привлек ее гораздо больше, чем фрагмент рыцарского романа. Все рукописи были переписаны почерком, в основу которого лег шрифт РАШИ.


источник: https://news.jeps.ru/lichnaya-istoriya/evrei-sssr-istoriya-allyi-markovoj-issledovatelniczyi-evrejskoj-kulturyi-v-leningrade.html
Фото рыцарей: Иерусалимский рыцарский клуб и сочуствующие.

Оставить комментарий